Nederland Engels

Dit is de plaats voor discussie over en het aanbidden en afkraken van regelsystemen.
Gebruikersavatar
Karma
Supreme Grandmaster
Berichten: 1818
Lid geworden op: zondag 11 september 2005, 23:45

Nederland Engels

Bericht door Karma »

Over het afkraken van systemen.

Ik 'erger'me soms nogal aan al de engelse termen door een gesprek: hitpoints, waraxe, bastardsword, sensemotive, spot, attack, saving throw, rope use, enz enz enz.

Ik pak mijn bastard sword en gebruik mijn cleave.
Oh zijn attack hit kan ik nog dodgen?

Ben ik de enige die me hier aan ergert of wat denken jullie?
Gebruikersavatar
Vincere
Supreme Grandmaster
Berichten: 2447
Lid geworden op: dinsdag 18 mei 2004, 19:30

Bericht door Vincere »

Haha, volgens mij hebben we ooit op RRPG forum v1.0 wel eens een hele discussie hierover gehad. Erg leuk vooral om voor alle Engelse termen een redelijke Nederlandse vertaling te zoeken. Zelf stoor ik me er niet zo aan hoor, zo worden die termen nou eenmaal beschreven in de boeken en zo kent iedereen ze.


<insert ODM opmerking Fandath hieronder>


Dulce et decorum est pro alea mori.
v1nce

Bericht door v1nce »

Nee, ik erger me er totaal niet aan, vind het zelfs erg prettig en heb vaak gedacht dat ik eigenlijk liever in Eng. zou spelen dan in Nl maar dat is niet haalbaar met NL spelers.

Maar mijn voorkeur heeft alles te maken met feit dat het mij echt om het eender is of ik in Eng of Nl. communiceer.

Maar zelfs als dat niet zo was dan denk ik wel dat de termen meestal erg handig zijn, DnD is nou eenmaal een internationaal en groot spel en is het dus wel logisch dat de technische termen en vakjargon in Eng. zijn. Daarbij voor erg veel termen zou ik idd geen NL vertaling weten en waneer die er wel is klinkt die vaak echt suf.

Ik bedoel, Hit Points,.. of: Levenspunten, Raakpunten, slag punten,.. HP is korter, duidelijker en universeler.

Of Spectre/Wight/Ghost/etc etc. of alleen maar "Spook" en "Geest".

Ik vind wel dat er in 3rd te veel van die termen bij zijn gekomen die niet nodig zijn, maar dat heeft meer met systeem (en mijn smaak) dan met Termen of engels te maken.

Ik principe zou er in een goede groep niet meer dan 20 of 40 van dit soort termen vaak gebruikt moeten/kunnen worden, daar is makkelijk aan te wennen, zelfs voor een evt. noob dus zou gewoon goed moeten gaan.
Gebruikersavatar
Wijlen Fandath Ryne
Supreme Grandmaster
Berichten: 3081
Lid geworden op: donderdag 14 oktober 2004, 18:23

Bericht door Wijlen Fandath Ryne »

Vincere schreef:<insert ODM opmerking Fandath hieronder>
Tja, na zo'n aanmoediging kan ik natuurlijk niet achterblijven. :D

Zoals voor de hand ligt hebben we bij ODM/DSA geen "last" van Engelse kreten. Uiteraard wel van het nodige Duits, maar dat komt eigenlijk alleen doordat er recent geen boeken meer in het Nederlands vertaald zijn. Duits wordt daarom vooral gebruikt voor magie, want daar is sindsdien heel wat bijgekomen. Dus je hoort b.v. wel eens: "Ik doe een Nebelleib".

Basisbegrippen zijn indertijd in het Nederlands vertaald. Bij ODM krijg je b.v. "avontuurpunten", en als er wat mis gaat verlies je "levensenergie". Sommige vertalingen zijn niet zo geslaagd - zo maakte iemand van het Duitse Fingerfertigkeit "handvaardigheid".

De Nederlandse vertalingen van de oudere magie-spreuken hebben geleid tot curieuze vondsten als:
"HORRIPHOBUS POKKEPIJN, pas toch op voor Magere Hein"
"FULMINICTUS DONDERZWIJN, laat mijn zwaard het beste zijn"
"ZACHT-LACHT, monsterkracht"

Een wel heel bizarre lijst (de auteur heeft er van alles bij verzonnen) is hier te vinden. We worden verblijd met aanvullingen als:
"FLIDI-FLADI-FLOETSI, ik ben foetsi"
"K'RE-H-T, geef me een beurt"
"BRR-BRRRR-BR-BRIS, laat ijs aanvoelen als fris"
"RIL-RAL-RIJL, hier komt een magische pijl"
enzovoorts.......

Het valt natuurlijk niet mee om dan nog een beetje serieus bezig te blijven. Het niet meer beschikbaar zijn van Nederlandse versies wordt dan ook door weinigen betreurd.
"Fulminictus...Fulminictus....gauw! Geef me het toverboek!" riep de magier, alert als immer

Afbeelding
Gebruikersavatar
Karma
Supreme Grandmaster
Berichten: 1818
Lid geworden op: zondag 11 september 2005, 23:45

Bericht door Karma »

INI-MI, vertoon magie
iniminie vertoont magie? :lol:

ja ok, je kan ook vertalingen erg slecht aanpakken, zo zijn al jullie voorbeelden nogal duidelijk.
Echter ik vind: ik dodge de fireball, roll voor mijn dexterity of een saving throw. Maar ik heb ook mijn shield nog!
Vind ik ook best wel slungelig klinken allemaal, of ben ik de enige dan hierin?

Spreuken zou je naar het latijns vertalen lijkt me wel erg tof! Of gewoon engels laten.
Ik heb wel iets van: spreek nederlands of spreek engels, maar dat mengeltaaltje helpt de status 'nerd-igheid' van rollenspellen niet erg.
Gebruikersavatar
Thekkur
Forum Master
Berichten: 4140
Lid geworden op: maandag 17 mei 2004, 23:07

Bericht door Thekkur »

Vincere schreef:Haha, volgens mij hebben we ooit op RRPG forum v1.0 wel eens een hele discussie hierover gehad.
ik kan me ook vaag zo iets herinneren! Een hele lijst met alternatieven hebben we toen bedacht, waarvan er een hoop wel erg archaisch/cheesy overkomen.

Ik denk dat het gebruik van engelse termen (of zelfs het voeren van alle in game conversaties in het engels) wel kan bijdragen aan het inlevingsvermogen. Het vertalen van de termen komt vaak toch wat geforceerd over. Aan de andere kant; als je de nederlandse termen maar vaak genoeg gebruikt worden ze vanzelf normaal!
Armor of curas, mail of maliën. Ik vind wel dat je zoveel mogenlijk nederlandse termen zou moeten proberen te gebruiken, alleen als er geen proper nederlands (of belgisch ;)) woord voor bestaat zou de engelse term gebruikt moeten worden. Natuurlijk geldt dit alleen als je in het nederlands speelt. Geen reden om sword te zeggen ipv zwaard.

Ook krijg ik het idee dat engelse termen vaak gebruikt worden om meta-game info aan te geven. Als referentie naar de regels. bijvoorbeeld "ik cast burning hands". In plaats daarvan zou je er goed aan doen als speler te omschrijven wat je doet. "Ik laat de energie in mijn vingertoppen aanzwellen tot een verzengende hitte, dodelijke stralen vuur schieten naar mijn tegenstander." Dit leidt er echter vaak toe dat een GM niet weet waar je het als speler over hebt, en je alsnog de meta-game info in het engels moet geven.

Die lijst van fandath is ergens wel een beetje cheap :) maar anderszins vindt ik er wel iets voor te zeggen om daadwerkelijk spreuken te gebruiken. Alleen weet ik niet of eindrijm daar het meest geschikt voor is. Je vervalt dan wel snel in de hokus pokus. Gebruikten jullie deze termen ook echt fandath? Wat het wel iets dragelijker maakt is als je opeen gegeven moment de achtervoegsels weglaat. Die zijn tenslotte toch alleen bedoeld om aan te geven wat de spreuk doet.
"Stop! Jullie komen niet langs mij! Glupert heeft jullie snode plannen door!"
v1nce

Bericht door v1nce »

@ Thekkur, goed punt over die Meta info, mee eens, in die zin zijn de termen juist superhandig en werken ze versnellend/versimpelend.

@ Fandath, tjee man dat klinkt echt crap en ik zou het spel niet meer serieus kunnen nemen met dat soort Harry Potter dan wel Duitse termen, ben geloof ik toch erg blij dat ik (als ik al speel) D n D speel en de engelse termen neem ik zeker voor lief! :) ;)
Karma schreef: Echter ik vind: ik dodge de fireball, roll voor mijn dexterity of een saving throw. Maar ik heb ook mijn shield nog!
Hmm ik heb dat echt nog nooit gehad in al die games! Nooit gehad dat iemand met zo veel termen (en zo onnodig) in een zin smijtte.

Iemand die dat zou zeggen/doen is denk ik of

1. Een meganerd die heel graag (onnodig) met termen smijt omdat ze denken dat dat cool is. En met dat soort mensen speel ik niet snel. Je hoeft trouwens maar 5 minuten in de gamestore te luisteren om ontzagelijk veel van dit soort praat te horen, wel triest.

2. De speler en/of DM zijn erg noob (speel ik ook niet mee ;) ) en vinden het daarom nodig om alles (en dus ook die termen) elke keer te gebruiken omdat ze bepaalde dingen niet al gewoon weten/nog niet in hun hoofd hebben zitten.

Als je zelfs maar een keer of 4 samen hebt gespeeld dan weet je meestal wat voor spreuken een Mage (NPC of PC) gebruikt en hoe hij die enigzins omschrijft, 'fireball' zeggen is dan onnodig. Dodge zeggen is ook niet nodig in het voorbeeld, hoewel spring uit de weg suffer en langer is, maar in beidde gevallen zouden speler en DM moeten weten wat er gaande is ongeacht term. Dex, zelfde verhaal dat je moet je beidde weten als iemand zijn actie omschrijft. Shield, zelfde, als het goed is ken je de character en zijn stats.

Dus lijkt me niet een echt realistisch voorbeeld (voor mij in ieder geval niet) in het voorbeeld komen de termen 2 tot 4 zo veel voor als in (mijn) praktijk.

Spreuken zou je naar het latijns vertalen lijkt me wel erg tof! Of gewoon engels laten.
Ik heb wel iets van: spreek nederlands of spreek engels, maar dat mengeltaaltje helpt de status 'nerd-igheid' van rollenspellen niet erg.

Ik zie dat niet zo, dingen zijn alleen nerdig als je ze zo maakt of overdrijft (Zie 1.) Bijna iedere hobby heeft zo zijn vakjargon of het nou computers, breien of Base jumping is, Nerds maken het evt. Nerdig, niet het jargon.

Spreuken naar Latijns maakt de boel zeker niet makkelijker vooral niet voor nieuwere spelers, hoewel ik het ook erg tof vind klinken. Zou best kunnen mits er ergens een lijstje is wat alle spelers willen doornemen, maar dan kom je dus weet uit op: Ligt het aan de spelers en hun inzet/kwaliteiten of ligt het aan de termen/de game?
Gebruikersavatar
Vincere
Supreme Grandmaster
Berichten: 2447
Lid geworden op: dinsdag 18 mei 2004, 19:30

Bericht door Vincere »

Ik denk trouwens dat Karma z'n probleem meer ligt bij abstracte gametermen en bij spreuken dan bij dingen als shield en armour - 'realistische' dingen waarvoor we ook een Neerlands woord hebben.


Vraag ik me weer af waarom je überhaupt moeilijk moet doen met dat soort dingen als ik weet dat ik soms wel de beste resultaten bereikte in een gevecht door mijn tegenstander simpelweg in z'n gezicht te spugen.


Dulce et decorum est pro alea mori.
Gebruikersavatar
Thekkur
Forum Master
Berichten: 4140
Lid geworden op: maandag 17 mei 2004, 23:07

Bericht door Thekkur »

Vincere schreef: Vraag ik me weer af waarom je überhaupt moeilijk moet doen met dat soort dingen als ik weet dat ik soms wel de beste resultaten bereikte in een gevecht door mijn tegenstander simpelweg in z'n gezicht te spugen.
"Ik spit de evil bastard in z'n gezicht." ;)
"Stop! Jullie komen niet langs mij! Glupert heeft jullie snode plannen door!"
Gebruikersavatar
Karma
Supreme Grandmaster
Berichten: 1818
Lid geworden op: zondag 11 september 2005, 23:45

Bericht door Karma »

Thekkur schreef: Aan de andere kant; als je de nederlandse termen maar vaak genoeg gebruikt worden ze vanzelf normaal!
Armor of curas, mail of maliën. Ik vind wel dat je zoveel mogenlijk nederlandse termen zou moeten proberen te gebruiken, alleen als er geen proper nederlands (of belgisch ;)) woord voor bestaat zou de engelse term gebruikt moeten worden. Natuurlijk geldt dit alleen als je in het nederlands speelt. Geen reden om sword te zeggen ipv zwaard.
precies, lederen kuras (of curas?), maliën, harnas, schild, zwaard, dubbelzijdige bijl of strijdbijl of barbaren strijdbijl :twisted: , tweehandszwaard. Allemaal termen die lekker middeleeuws en fantasy-achtig klinken.

Ik denk dat mijn voorbeelden zeker wel van toepassing zijn, vooral termen van het meta-gamen dus. Maar nog erger (vind ik) alle uitrusting en engelse termen uit het boek.
Of je de meta-termen geheel weg kan laten weet ik dan ook niet. Het voorbeeld van beschrijven wat je magie doet/ hoe je het oproept is veel toffer dan gewoon een regel/term uit het PHB te roepen. Dus wellicht dat deze engelse termen meer verwijzen naar de regels dan naar het spel zelf. Iedereen die het hoort krijgt en associatie met wat er in het regelboek staat, hoeveel damage het doet enz enz, in plaats een voorstelling hoe dit er in het spel uit ziet.

Hmm , ik ben wel benieuwd naar jullie lijst, wellicht dat er wel alternatieven zijn voor al te flauwe/tenenkrommende vertalingen. Ik bedacht me laatst dat zuid-afrikaans ook wel een toffe vertalingsbron kan zijn :lol:
v1nce

Bericht door v1nce »

Tja zal wel een persoonlijk ding zijn, zie het probleem zelf niet, zoals gezegd. Om bijvoorbeeld even over de termen voor uitrusting (equipment klinkt beter vind ik :wink: ) ook bij deze geld dat er echt maar weinig van in een spel gebruikt zullen worden.

Ik bedoel je heb idd wel tig "Polearms" met allemaal mooi klinkende (en moeilijk te onthouden) namen in het spel maar hoe veel er van moet je ook vaak gebruiken of kennen? Bijna geen, dus boeie!

Zwaarden, zelfde verhaal: ik bedoel Long, Short, Bastard en nog een stuk of 2 "Swords" lijkt me nou toch niet zo moeilijk om dat te onthouden. Maar ik heb er overigens helemaal geen moeite mee als een speler liever bijvoorbeeld langzwaard (dit soort dingen deed Cali ook veel en het onderscheidde zijn PCs enigzins) zegt, dat is een persoonlijke keus en prima, maar ik zie echt het probleem niet als een andere speler in de groep Longsword zegt, zolang iedereen het maar goed volgt. Ik heb nog nooit meegemaakt dat iemand er geen hol van snapte vanwege (engelse) termen als die een beetje zijn best deed. Sterker nog de een of twee sessies die ik voor de inleving in het engels runde waren even goed als veel Nederlandse.

Ik heb dat (van de keus over NL of Eng.) eigenlijk bij alle equipment, ja er is ontzagelijk veel en sommige woorden zijn ook onbekend maar je hoeft er maar weinig van te gebruiken en daarbij de NL vertaling van de minder doorsnee voorwerpen en woorden is vaak even obscuur dus in die zin schiet je er geen hout mee op, maakt het zelfs misschien alleen maar lastiger aangezien die termen niet in de PHB staan en dus door niemand opgezocht kunnen worden.. Je kans dus het tegenovergestelde (moeilijker en vager) gaan bereiken dan wat je beoogde.

Ik denk persoonlijk dat het dus niet handig is op het wiel opnieuw uit te vinden door alles te gaan vertalen, noch is het handig of goed om zo veel mogelijk in Engels te doen, zoals het (de gulden middenweg) in het verleden ging vond ik altijd prima.
Gebruikersavatar
Thekkur
Forum Master
Berichten: 4140
Lid geworden op: maandag 17 mei 2004, 23:07

Bericht door Thekkur »

een aantal veel voorkomende:

bastard sword = tweehandszwaard
mail = maliën
full plate armor = harnas
armor = wapenrusting
leather armor =
spells = spreuken
to cast = vermijden door omschrijving, opties: gebruik, spreek uit,
summon = oproepen
hit points = hp
tavern = taveerne
inn = herberg
fighter = krijger
dungeon = kerker
level = niveau
"Stop! Jullie komen niet langs mij! Glupert heeft jullie snode plannen door!"
Gebruikersavatar
Karma
Supreme Grandmaster
Berichten: 1818
Lid geworden op: zondag 11 september 2005, 23:45

Bericht door Karma »

een lijst uit Oog des meesters:
STEEKWAPENS:
Mes
Dolk
Zware dolk
Entermes
Floret
Speer
Lans

SLAGWAPENS:
Knuppel
Vechtstok
Morgenster
Goedendag
Strijdhamer
Zweep
Werpbijl
Handbijl
Strijdbijl
Hellebaard

ZWAARDEN:
Kortzwaard
Sabel
Rapier
Zwaard
Bastaardzwaard
Slagzwaard
SCHIET/WERP WAPENS:
Dolk
Speer
Werpbijl
Korte boog
Lange boog
Kruisboog

WAPENRUSTING
Normale kleding
Gewatteerde wapenrok
Leren uitrusting
Maliënkolder
Betere maliënkolder
Harnas
Schild
Gebruikersavatar
Karma
Supreme Grandmaster
Berichten: 1818
Lid geworden op: zondag 11 september 2005, 23:45

Bericht door Karma »

Vooral bij uitrusting, vind ik het hinderlijk. Ook zo bij wapens en dat soort. Bij gebruik van eigenschappen en talenten, zou ik het ok prefereren om een nederlandse term te gebruiken.
Zoals gezegd, magie en spreuken, qua termen is engels helemaal niet gek, vooral omdat een vertaling alle magie doet verdampen. Daarentegen is de optie om te beschrijven wat je doet als magiër/tovenaar (sorceror/wizard) -zoals Thekkur beschreef- nog veel beter.
Ik denk dat beschrijven van een actie veel gemakkelijk gaat als je nederlandse termen op je 'sheet' (formulier :wink: ) ziet staan ipv engelse namen. Die engelse benamingen lokken alleen maar dobbelsteen worpen (via associaties met het PHB) uit, terwijl nederlandse benamingen geen vertaalslag nodig hebben en geen associatie met de regels oproept.
Als ik het nu zo bekijk stimuleerd nederlandse termen het rollenspel terwijl het regelzoeken tegengaat! :D
Gebruikersavatar
Karma
Supreme Grandmaster
Berichten: 1818
Lid geworden op: zondag 11 september 2005, 23:45

Bericht door Karma »

hier heb ik één en ander bij elkaar gevoegd (mede dank aan vorige posts)

Termen
strength - kracht
dexterity - behendigheid
constitution - stamina/gezondheid/constitutie (??)
intelligence - intelligentie of (algemene) kennis
wisdom - wijsheid of waarneming of sluwheid (??)
charisma - charisma

humans - mensen
dwarfs - dwergen
elves - elven
gnomes - gnomen
half-elves - half-elven
half-orcs - half-orcen
halflings - halflingen

barbarian - barbaar
bard - bard
cleric - priester / geestelijke
druid - druïde
fighter - krijger , vechter , strijder
monk - monnik (??)
paladin - paladijn / heilige ridder (?)
ranger – woudloper
rogue - schurk/boef/zwendelaar/vagebond/truukenman (??) zwerver
sorcerer – magiër
wizard - tovenaar

hitpoints – levenspunten, levensenergie (punten, afk. LP) (??)
damage - schade
armor class – pantser beveiliging / verdediging/bepantsering (hoe doe je dit met dexterity?) (??) / beveiliging wapenuitrusting


Skills- Talenten, gaven/ vaardigheid
appraise - waarde schatten
balance - balanceren
bluff - liegen/misleiden/ bluffen
climb - klimmen
concentration - concentreren
craft - ambacht/handwerk
craft – creeren/ vervaardigen
decipher script - ontcijferen
diplomacy - diplomatie
disable device - (apparaat) onschadelijk maken
disguise - vermommen
escape artist - ontsnappen / ontsnappings specialist (??)
forgery - vervalsen
gather information - informatie verzamelen
handle animal - dier temmen/mennen/voeren
heal - genezen/behandelen
hide - verstoppen/verbergen
intimidate - intimideren
jump - springen
knowledge - kennis (van X)
listen - (af-)luisteren/horen
move silently - sluipen
open lock - sloten openen/kraken
perform - optreden
profession - professie/beroep
ride - rijden/mennen/voeren
search - onderzoeken/doorzoeken/ontdekken
sense motive – (motieven) opmerken/doorzien
sleight of hand - vingervlugheid
speak language - taal spreken (taalvaadigheid)
spellcraft - spreuken herkennen/identificeren (magiekennis)
spot - zien/ontdekken
survival - overlevingstechnieken
swim - zwemmen
tumble - tuimelen/duikelen/buitelen/dartelen/wegduiken/mijden (/ontwijken?)
use magic device - magisch voorwerp gebruiken
use rope – touwgebruik

Wapens
STEEKWAPENS:
Mes
Dolk
Zware dolk
Entermes
Floret
Speer
Lans
Lans (te paard)
SLAGWAPENS:
Knuppel
Vechtstok
Morgenster
Goedendag
Strijdhamer
Zweep
Werpbijl
Handbijl
Strijdbijl
Hellebaard
ZWAARDEN:
Kortzwaard
Sabel
Rapier
Zwaard
Bastaardzwaard
Bastaardzwaard
Slagzwaard
SCHIETWAPENS:
Dolk
Speer
Werpbijl
Korte boog
Lange boog
Kruisboog
WAPENRUSTING
Lendendoek
Normale kleding
Gewatteerde wapenrok
Leren uitrusting
Maliënkolder
Betere maliënkolder
Harnas
Schild

(??) = andere ideeën?
v1nce

Bericht door v1nce »

Ik denk niet dat ik zelf de lijstjes ooit zal gebruiken, ik vind ze nu al complex en lang worden en dus verwarrend, heb al die woorden niet nodig en daarbij bij veel vertalingen is er idd niet een goed woord maar heb je er meerdere nodig om hetzelfde te zeggen. Wat dat betreft heeft engels vaak meer 'shade of meaning' en exactere termen.

Maar ja als iemand er wel wat aan heeft 'whatever floats your boat'. :)
Gebruikersavatar
Karma
Supreme Grandmaster
Berichten: 1818
Lid geworden op: zondag 11 september 2005, 23:45

Bericht door Karma »

Het is niet meer dan een vertaling van de algemene termen die standaard gebruikt worden bij een D&D sessie.

Als je het niet erg vind om nengels te gebruiken, best. Zelf praat ik nu dagelijks in het engels en het bevalt me best, je wordt er steeds bedrevender in. Alleen is het toch nog nog best wel vaak zoeken naar woorden. In je eigen taal kan je nu eenmaal het beste uitdrukken.

De extra termen moeten eigenlijk nog verwijdert worden, wat de beste optie maar is. Synoniemen genoeg, (zowel in nederlands als engels trouwens).

ps ik denk dat je bij 2nd editie veel minder te maken hebt met veel engelse begrippen.
Gebruikersavatar
Vincere
Supreme Grandmaster
Berichten: 2447
Lid geworden op: dinsdag 18 mei 2004, 19:30

Bericht door Vincere »

Ik zou constitution dan vervangen door uithoudingsvermogen en wisdom door inzicht. En een rogue kan je dan beter gewoon een dief noemen, dat dekt de lading ook wel; een monk is inderdaad een (oosterse) monnik met qi enz.

Hitpoints en AC waren twee termen waar we inderdaad niet echt uit kwamen, maar dat is vooral omdat het eigenlijk meer abstracte begrippen zijn die zoveel verschillende zaken combineren.


Dulce et decorum est pro alea mori.
v1nce

Bericht door v1nce »

Ja, wel een punt dat van 2nd, misschien is het sowieso (en welk systeem/editie dan ook) minder aan de orde naarmate je je minder regels en dergelijke gebruikt, het spel word dan lekker simpel (niet te) en snel en je hebt ook minder gedoe met termen.
Gebruikersavatar
Wijlen Fandath Ryne
Supreme Grandmaster
Berichten: 3081
Lid geworden op: donderdag 14 oktober 2004, 18:23

Bericht door Wijlen Fandath Ryne »

Met uitzondering van die idiote Nederlandse vertalingen van magische spreuken (en wat sommige mensen er nog bij verzinnen - de lijst waar ik eerder naar verwees is beslist nooit "officieel" geweest), bevatten de oude ODM-boeken heel bruikbare termen die je binnen het rollenspel kunt toepassen, zoals jullie zelf ook al constateren.

In de nieuwere Duitse boeken wordt voor magie vaak een combinatie van Duits en een soort potjeslatijn gebruikt. Anders dan bij de Nederlandse vertalingen heeft men daarbij niet geprobeerd om lollig te doen, en dan is er niks mis met de gebruikte termen. Met Duits heb ik sowieso :wink: geen probleem, het is best een mooie taal.
"Fulminictus...Fulminictus....gauw! Geef me het toverboek!" riep de magier, alert als immer

Afbeelding
Gebruikersavatar
Wijlen Fandath Ryne
Supreme Grandmaster
Berichten: 3081
Lid geworden op: donderdag 14 oktober 2004, 18:23

Bericht door Wijlen Fandath Ryne »

Vincere schreef:Hitpoints en AC waren twee termen waar we inderdaad niet echt uit kwamen, maar dat is vooral omdat het eigenlijk meer abstracte begrippen zijn die zoveel verschillende zaken combineren.
Een hitpoint vind ik niet zo'n abstract begrip hoor, doet gewoon auw!

Het ODM gebruikt het wat omslachtige "bescherming wapenrusting" voor "armor class". "Hitpoints" zijn "trefpunten" als je BW van toepassing is; gaat het er dwars doorheen (zoals bij zeer geslaagde aanvallen of sommige vormen van magie) dan gebruiken we "schadepunten".
"Fulminictus...Fulminictus....gauw! Geef me het toverboek!" riep de magier, alert als immer

Afbeelding
Lord Xcapobl
Ridder
Berichten: 225
Lid geworden op: dinsdag 23 mei 2006, 22:49

Bericht door Lord Xcapobl »

Ik stoor me absoluut niet aan dat soort termen in de sessie. Regel nummer 1, Have Fun, staat hoger dan "Gij zult uwen Taal aan den Tafel Eeren."

Sterker nog, soms lees ik nog met vol plezier terug in de oude en nieuwer ODM boeken, hoe soms vertalingen wat geforceerd over kunnen komen.

En bij de RRPG Meeting 1, met de Fransman Jean aan de tafel, werd het helemaal een taal-allegaartje. Moet kunnen. Zolang iedereen het maar snapt, en het spel er lekker mee blijft lopen.
Gebruikersavatar
Thekkur
Forum Master
Berichten: 4140
Lid geworden op: maandag 17 mei 2004, 23:07

Bericht door Thekkur »

Even een oud topic opdiepen... wie speelt er engels, en wie speelt er nederlands? Of een combi van beiden? Ik zelf prefereer nederlands voor de omschrijvingen, engels voor in-game dialogen. Geeft een aardig allegaartje maar heeft als nadeel dat je nooit echt hele 'diepgaande gesprekken' kunt hebben in game (althans, ik niet. m'n engels is afdoende, maar niet literair hoogstaand). Voordelen van dit allegaartje is dat de omschrijvingen gewoon in het nederlands kunnen, daar komen over het algemeen toch de meeste complexere woorden in voor. Ander voordeel is dat het verschil tussen wat een speler zegt, en wat hij doet, gelijk duidelijk wordt en je je makkelijker kunt inleven.
"Stop! Jullie komen niet langs mij! Glupert heeft jullie snode plannen door!"
Gebruikersavatar
Wijlen Fandath Ryne
Supreme Grandmaster
Berichten: 3081
Lid geworden op: donderdag 14 oktober 2004, 18:23

Bericht door Wijlen Fandath Ryne »

Duits?
"Fulminictus...Fulminictus....gauw! Geef me het toverboek!" riep de magier, alert als immer

Afbeelding
v1nce

Bericht door v1nce »

Speel -zoals bij meesten bekend- voornamelijk in NL. Heb wel eens wat sessies gerund in ENG maar dat was niet zo handig omdat maar de helft van de mensen engels als eerste taal hadden, je merkt toch een verschil. Goed Dnd, inleving, omschrijving, in character zijn, is voor de meeste mensen echt een behoorlijke kluif (mijzelf incluus) dus een taal die je niet even machtig bent maakt het lastiger voor de meesten.

Af en toe een NPC laten opdraven die enkel ENG spreekt is wel leuk soms.
Plaats reactie