Pagina 2 van 2

Geplaatst: vrijdag 15 mei 2009, 12:14
door Mike74
Leuk topic weer! :D

Allereerst vind ik in het Engels spelen als je de taal niet goed beheerst een beetje kneuzig.. Nu komt het volgens mij echt zelden voor dat er een groep spelers in NL de taal dermate beheerst dat ze ook echt interessante rp sessies kunnen houden.. Ik zie de toegevoegde waarde dus niet zo..

Ik erger me beslist niet aan het D&D jargon op speltechnisch niveau.. termen als saving throw, attack, hitpoints etc.. echter, ik denk dat een eenduidige aanpak hier wel fijn in is, om verwarring te voorkomen.. Ik speelde laatst met nieuwe spelers en dan wordt je daar wel op gewezen als je de ene keer schade zegt en de andere keer damage.. :D

Een regelsysteem vertalen lijkt mij wat zinloos.. Ik zou er in ieder geval geen zin in hebben.. Ik besteed mijn tijd en aandacht liever aan het voorbereiden of het uitdiepen van een campaign.. Ik snap de charme wel (ik ben ook ooit begonnen met ODM) maar het is gewoon teveel moeite en na zoveel jaren D&D vraag ik me af of ik het ooit uit mijn systeem zou krijgen om bv 'reddingsworp' te zeggen ipv saving throw.. :)

Maaaaaar.. wat ik wel doe is plaatsnamen, namen van karakters en streken aanpassen en vernederlandsen.. "The Dark Fens" worden "De donkere veelanden", "The hills of Blackraven" "De heuvels van de zwarte raaf" etc.. Ik moedig spelers aan dit ook te doen.. Dus of een fantasy naam of liever iets wat niet te verengelst is..

Dit is puur een stylistische keuze.. ik vind het iets meer immersie bieden..

Geplaatst: vrijdag 15 mei 2009, 13:27
door Tarmba
weet nog wel uit de tijd dat we warhammer rpg speelde dat Ed D alles in het Nederlands vertelde, de Karakter formulieren blijven gewoon in het Engels, alsmede de daarbij horende termologie, het zou mij persoonlijk ook niets toe doen of iets nu een level of graad of gelijks heet, in het spel doet het er ook niet zo toe, je weet als de DM een proef op één van je eigenschappen wil, wat je moet doen, daar gaat het lijk mij om dan mag iets van mij aanval of attack heten.

Van het oude ODM naar DSA had zeker omdat de magie-doos nooit gekomen is een nadeel, vond ik, maar ik ontkwam daar aan door geen magische figuren meer te spelen, hoefde ik ook niet meer visibini fanitaar maak me gezicht raar te doen ;)

Geplaatst: zaterdag 16 mei 2009, 10:25
door Thekkur
@ tarmba: visibini fanitaar? dat is zeker een ODM spreuk :D klinkt niet heel erg duits!

Als je engels niet goed beheerst wordt het idd een beetje kneuzig... het kan iets heel erg 'wannabe' hebben. maar goed, als je het nederlands niet goed beheerst is dat ook een beetje kneuzig :) Ik merk zelf dat het wel kan helpen om in het engels te spelen, de stap om 'een andere persoon' te spelen, en daarmee wat makkelijker expressie te gebruiken, wat kleiner wordt.

Wat betreft game termen: ik denk nu dat game termen niet erg zijn, maar ben nog wel voor het gebruik van nederlandse termen voor rp zaken "Donkere Veenlanden" is ook gewoon een toffe benaming! Het vergt wat 'poetisch taalgebruik' om zulke termen te kunnen bedenken, maar dat voegt uiteindelijk een hoop toe.
ik merk dat bij vertalingen van dat soort termen archasche termen goed werken, zoals DrCali zegt. Darklands vertaalt zich beter als Donkerland dan als Donkere Landen.

je hebt gelijk wat betreft die term bastard sword. lang zwaard is gewoon zwaard.

je kan ook overdrijven :D Bout heeft vandaag de dag teveel bijgevoel.
'ik plaats een stevige bout in het oog van mijn tegenstander'... :roll:

magische raket klinkt ook suf hahah
in harry potter zou het vertaald worden als 'toverprojectiel' :D

Geplaatst: zaterdag 16 mei 2009, 11:22
door Wijlen Fandath Ryne
Het was "Visibili-vanitaar - toverkracht, maak mij onzichtbaar!". In de begintijd van ODM zijn er wat Nederlandse vertalingen verschenen, en daar stond die spreuk in, net als andere klassiekers: "Zacht-lacht-monstermacht - sla erop met al je kracht!" :D

De originele DSA-spreuken zijn een mengsel van Duits en potjeslatijn. Zo bestaan er gezellige mogelijkheden als: "Karnifilo Raserei - Wahn und Blutdurst werdet frei!" of "Furor, Blut und Sulphurdampf - Helfet mir in diesem Kampf!" of, wat vrolijker: "Luciferi Lichtertanz - Erfüll die Luft mit buntem Glanz!"

Geplaatst: zondag 17 mei 2009, 11:55
door Tarmba
Wijlen Fandath Ryne schreef:Het was "Visibili-vanitaar - toverkracht, maak mij onzichtbaar!". In de begintijd van ODM zijn er wat Nederlandse vertalingen verschenen, en daar stond die spreuk in, net als andere klassiekers: "Zacht-lacht-monstermacht - sla erop met al je kracht!" :D
Ik weet het, maar deze werd in het begin vaker zo uitgesproken :P